译爱2010年夏季翻译项目火热招募中!

July 14th, 2010
  • 如果你想在这个暑期做点有意义的事
  • 如果你想好好利用这个夏天锻炼英语
  • 如果你想结识一帮志同道合、热衷公益的朋友

请不要犹豫!在这个夏天,加入译爱,用爱行译,以译行爱!

志愿者申请

填写 译爱2010年夏季翻译项目志愿者申请表

并直接网上递交即可。之后我们会以适当方式与您联系。

您需要在协作翻译网站“译爱”上进行注册,地址http://www.yiai.org/ 点击右上角进行账户注册并加入新闻组 http://groups.google.com/group/yiaixindong

项目简介

1.音乐基础理论网站(http://www.musictheory.net/ )是一个极具互动性和趣味性的音乐基础理论英文网站,如此平民化的音乐知识普及网站在国内还很少看到。如果你对音乐理论有所了解或者你有兴趣去了解它,那 么加入这个项目吧,你将成为文化艺术的传播者之一!

2.美国政府的网络信息安全网站(http://www.onguardonline.gov/ )提供了许多实用信息,帮助公众提升电脑安全,保护个人信息,提防网络诈骗。网站就SNS安全、P2P安全、无线上网安全等近二十个话题,带给民众至关重 要的安全知识。在这些方面,国内公众同样需要,但是,类似网站在中国却并不多见。译爱期望今年夏天将这个网站翻译成汉语,给国内公众带来益处。 如果你想为公众信息安全出一份力,或给自己补上关于“网络安全”的一课,那么马上报名此翻译项目吧!

我们的工作方式

  • 运用译爱web2.0的网络平台,进行网上协作翻译网站。
  • 运用先进的志愿者组织方式,让每个人都能自由地发挥,无穷地创造,做出非凡的业绩。
  • 我们推崇“卓越奉献,发展自我。在奉献与发展中获得快乐”。因此,我们比大多数项目更加重视志愿者培训、更加重视成员发挥更大作用、更 加重视成员与项目取得共同的良好收获。

如此贴近生活的项目有没有吸引你呢?快快加入吧!在帮助他人的同时为自己充电!

服务需求

项目需要面向大学生和社会及企业志愿者招募100名左右项目组成员,接受相关培训,使用小组工作形式,基于维基系统,进行翻译。

预计成果:

  1. 中文版音乐基础理论网站
  2. 信息安全手册(基于网络信息安全网站“TOPICS”板块)

核心任务

  • 基于“译爱”协作翻译平台进行网上翻译。

详见项目主页 http://www.yiai.org/

  • 译者按照网站专题,分为翻译小组进行工作。
  • 成员需要在七到八月间完成3000词翻译工作,时间约8小时。还需要8小时进行相互审校。我们安排了一个周末为成员提供培训服务。

我们需要这样的你

  • 认同项目价值,具有持久爱心、基本的英语能力与相关知识。
  • 愿意平均每周花三个小时左右时间,参加翻译志愿服务。

如果您有以下背景或经历,您将特别适合这个项目。

  • 学习过乐器,有音乐基础理论或信息安全知识。
  • 对音乐基础理论或信息安全知识特别感兴趣,有钻研欲望。
  • 有从事语言和信息传播方面工作的经历。
  • 有相关项目管理经验或丰富的志愿服务经历。

您可能获益

  • 发展技能

通过学习和翻译实践,相信您相关领域知识、语言与翻译能力、Web2.0深入运用和项目合作能力会有所进步。

  • 结交好友

共同的目标把大家聚集在一起,其中有学生、也有专业人士,这是个让人期待的社交圈。大家通过合作共事增进友谊,这样的友谊将在项目结束后继续存在。

  • 专业助人的快乐

利用您的专业和语言技能,向民众传播非常重要的知识。

进一步信息

如果您需要知道更多的细节,请发信到 yiai@yiai.org 垂询。

关于我们

译爱是一个从事大规模协作翻译的公益组织,重点面向弱势群体进行健康、安全等方面的知识传播。译爱运用创新精神和方法,克服志愿翻译时间长、环节 繁、质量难保证等困难,翻译创作更多更好的作品。

译爱2010年夏季项目由Intel发起的芯世界公益创新奖发展奖提供资助。

FAQ

Q:我对音乐/信息领域完全不熟,可以参加这个项目么?

A:完全可以。这两个网站内容涉及的都是科普知识,专业门槛并不高。对于其中的专业术语,我们已经为志愿者整理了中英对照的术语表,以方便 工作。加上相关的培训,我们认为,一个对相关话题有兴趣的志愿者完全可以胜任工作。在项目中,您可以为项目带来多元化的团队,得到更多方面的提升。

Q:我7-8月不在上海,可以参加这个项目么?

A:可以。译爱是个网上翻译社群,不涉及地域都可以加入。

Q:我可能在7-8月无法保证每周有固定时间参加项目,可以如何参与到项目中呢?

A:我们的项目欢迎每个人在各种程度上进行参与。维基项目基于“开放、自由、协作、中立”理念,动员所有人自发自主地承担项目的一部分工 作,包括查找翻译差错、粘贴部分原文、翻译部分稿件、乃至根据自己的想法,在这个项目的任务范围内翻译新的手册。这些工作都值得受到所有人尊敬。项目只按 照志愿译者的意愿安排固定任务。

Q:项目如何保证,我的工作成果不会被用于营利?

A:首先,基于项目性质。译爱是一个从事大规模协作志愿翻译的公益组织。这个项目是面向公众公开的公益项目。其次,基于法律约定,项目成果 基于创作共享署名-非商业性使用-相同方式共享 3.0协议发布,其中 限制了项目成果用于商业用途,具有法律效力。第三,基于项目公开透明。项目的进展和财务状况将通过译爱网站和新闻组向公众公开。

译爱之友招募协作翻译合作伙伴

June 24th, 2010

用爱行译,以译传爱。译爱是一个从事大规模协作翻译的公益组织。译爱运用创新精神和方法,克服志愿翻译时间长、环节繁、质量难保证等困难,翻译创作更多更好的作品。

译爱之友是译爱网发起的公益组织合作项目。译爱之友旨在为公益组织和专业技术人员从事公益翻译提供包括工作平台和咨询服务在内的解决方案。

译爱之友项目现邀请有公益翻译需求与意愿的公益组织成为合作伙伴。


要点


为什么要选择译爱之友

  • 译爱用 强大平台 首创应用 精准定制维基理念来克服志愿翻译 时间长 环节繁 质量难保证 等困难

  • 译爱的志愿翻译解决方案 速度快 质量高 价格合适


译爱之友如何工作

译爱基于维基的理念方法并进行改良,并吸取了专业翻译工作方法的内核,来实施大规模网络协作。


译爱之友适合我么?

译爱之友为适合大规模协作翻译的公益内容提供服务。具体指:题材社会价值大于商业价值;一期篇幅3-10万词,或有长期稳定原文来源,持续进行翻译工作;难度适中;内容永久公开发表;获明确翻译许可。

根据合作伙伴不同的情况,译爱之友提供多样化的解决方案。


还有资助提供

获“芯世界”公益创新奖支持,译爱之友为合作伙伴提供最高可达咨询费用90%的资助。


联系我们

欢迎通过yiai@yiai.org联系我们。

译爱网 http://www.yiai.org/


快来加入

译爱之友将是个长期项目。而如果您愿意在2010年7月4日前联系我们,将可以赶上从2010年7月17日开始的译爱之友2010年夏季项目。

招募启事的最新版本请关注http://www.yiai.org/wiki/Yiai:Yiai_partner_community/recruitment

译爱干旱相关翻译预调研

March 23rd, 2010

各位:

现在西南旱情一阵紧似一阵,这着实让我开始考虑译爱开始做抗旱相关翻译了。

我自己对干旱、抗旱和西南旱情并不熟悉。我也非常敬佩当地的NGO已经开始深入实地展开抗旱工作。然而,不管客观条件如何,没有条件也要创造条件,去“以译传爱”,尽上自己的微薄之力。

本文是为了展开抗旱翻译的预调研。

一是关于资源的调研。这方面,一是准备针对公众招募译者的资源,二是需要了解干旱知识、翻译知识,对国外抗旱方面公益内容比较了解,能推荐最最急需翻译内容和给译者专业方面指导的专家。

二是关于需求的调研。这方面,需要对当前西南灾情比较了解,对西南民众在抗旱方面的知识需求有所体验的人。同时我也认为,去关注抗旱知识,从自身做起,这也是在非旱区人民表达对旱区群众支持的一种形式,所以,满足这样的科普知识需求也是相当重要的。

如果您有类似能力与资源,请联系我onecountry@gmail.com,谢谢。通过这样的帮助,项目能在翻译选题,译者培训和稿件审校等关键方面做得更好,以此为抗旱做出更大贡献。

也欢迎您从自己的角度谈一下对这个活动的想法,请直接寄到新闻组 yiaixindong@googlegroups.com 如果没加新闻组,请先寄空信到yiaixindong+subscribe@googlegroups.com注册。

三月二十二日

译爱入围Intel“芯世界”公益创新奖30强

March 23rd, 2010

亲爱的yiaiers:

经过我们的努力,译爱已通过“芯世界”公益创新奖初审,进入前三十!详见
http://gongyi.sohu.com/20100319/n270956506.shtml

捷报传来,我们自然倍感欣喜,但是我们的脚步绝不止于此,接下来的准备更不能懈怠~我们现处“完善方案和网络投票”阶段,希望大家能为如何完善方案、如何提高网络人气等问题献计献策!

张晨斐

10.3.20

“译爱大规模协作翻译平台”项目建议书

March 23rd, 2010

着眼于译爱的长期发展,近日,译爱参加了intel芯世界公益创新奖发展奖的评选,“译爱大规模协作翻译平台”项目建议书已经提交主办方。

译爱的建设目标之一,是打造成公益内容的第三方协作翻译平台。如果您和您的身边有这方面的需求,请毫不犹豫地与我联系,我一定尽力为您服务好。四 月,译爱 将展开“译爱之友”招募活动,这是一个新的尝试,以平台、服务和志愿者资源,而非资金提供的方式进行合作方招募。但愿这种方式能有益于中国的公益事业。

这个项目的主要策划者是onecountry、gugutree和ltz。之前项目建议书也发给了其他一些志愿者评阅,感谢所有人的帮助!

申报组织名称

上海译爱科技传播中心(筹)

项目简介

用爱行译,以译传爱。译爱是一个从事大规模协作翻译的公益组织,重点面向弱势群体进行健康、安全、环保等方面的知识传播。

在近两年的摸索中,译爱运用创新精神和方法,努力克服志愿翻译时间长、环节繁、质量难保证等困难,为服务对象翻译创作出更多更好的作品。译爱自08年起在译言( http://www.yeeyan.org )维基平台进行了地震、甲流应急科普和白血病患者服务手册的翻译;2009年12月,译爱网站( http://www.yiai.org )正式上线。目前,译爱平台已完成了250千字的公益翻译,动员译者千名以上。

我们信奉“开放、协作、共享”的维基理念。我们坚持服务译者,与其担当共同使命并使之得到全面发展。一位志愿者曾说,参与译爱“就是好比旅行者从远方带来很多很多的珍宝,分享给自己的亲朋好友,让他们各取所爱。而作为旅行者的我,最开心的,则是把这份快乐和便利传递给他们”。

年轻的理念,年轻的团队。年轻的译爱着力于翻译公益作品以惠及大众,更希望推广“译爱”模式,将“译”做得更好,将“爱”传得更远!

组织类别

已注册组织的推荐单位

项目的官方网站

http://www.yiai.org/

组织简介

译爱是一个从事弱势群体科普服务的公益组织。大规模维基协作翻译外文公益作品为译爱核心业务。自08年起在译言(yeeyan.org)维基平台进行了地震应急科普、白血病患者服务等题材的翻译;2009年12月,译爱网站正式上线。

项目背景

通过翻译进行知识传播是公益领域的普遍需求。然而,志愿翻译是难事:时间长,环节繁,质量难保证。译爱在近两年的摸索中努力克服这些困难,试图应用ICT对大规模志愿翻译进行有效的组织管理。译爱选择在web2.0应用中最富公益精神的维基作为基础平台,并针对翻译需求进行专门定制,取得一定成效。译爱试图在中国推广这一ICT在非营利部门的运用。

项目目标

  • 为以公益组织为代表的组织和个人,就公益内容提供优质协作志愿翻译提供解决方案。年内拟为3-5个项目提供服务。
  • 凝聚、团结与提升志愿译者,动员其进行高质量高技能志愿服务,达到提升与实现自我的目的。年内拟结合项目动员志愿译者1000位,其中积极译者100-200位,核心译者20位。
  • 基于自身平台,持续开展公益翻译,随时做好应急公益翻译准备。年内拟自行开展项目1-2个,翻译150-200千字。
  • 做好平台内容推广工作。

创新性描述

  • 强大平台:维基多人协作和颗粒化流水线优势,传统和在线方法难以企及。
  • 首创应用:应用于作品深度翻译。一般维基多语言应用仅限多语言维基和软件本地化。
  • 精准定制:针对大规模协作翻译特有问题,如语篇而非词条工作、CAT技术非专业译员适用,译者读者双群体界面友好等,项目定制了创新性解决方案。
  • 维基理念:开放、协作、共享。译爱宗旨是与译者担当共同使命并使之得到全面发展,决不向译者”布置”任务,也无须译者”汇报”工作。

可复制性描述

项目推广目标是大规模协作翻译第三方平台。

推广步骤:开发平台文档和组织工作指南,向公众和目标方推广平台,向合作方提供咨询服务。另,系统、插件、自主研发的模板包、帮助系统、组织工作指南均开源开放,合作方亦可藉此建立自主平台。

项目推广后可整合译者与内容资源,提升志愿翻译管理水平,从而提升全行业翻译志愿服务水平。

推广风险在于原文题材是否被译者认可,难度是否被译者适应。需做好原文审阅与预调研工作。

项目实施方案

项目历程

项目构想于08年初。08-09年,项目内容实务间断运行,方法平台持续建设。

08年5月-09年12月,项目运行于译言维基平台。汶川地震后,项目参与译言地震安全手册翻译,08年5-9月,组织白血病患者服务手册翻译,09年5-6月,组织抗击甲流应急科普翻译项目。

09年12月,译言维基平台调整。项目自09年12月3日自行搭建译爱网站运作。

平台发展和现状

地震翻译期间,译爱建立了手册责任编辑和项目小组成员制度。白血病手册翻译期间,译爱设计并实践了”协作翻译服务流程”,之后,译爱在页面信息和目录管理,志愿者贡献管理和统计,译者读者界面分离和CAT方面有了深入进展,并于甲流翻译项目时试用。

基于系统-插件-模板包体系,项目业已初步建成”为大规模公益协作翻译定制的维基系统”。其中,项目自主开发部分有无障碍界面、RDFa应用、通用目录模板体系、译者者贡献管理模板和脚本体系和译者读者界面分离应用等。项目业已提供CAT接口。

译爱组织项目组织流程:策划选题(找到原文考察评价)-译前准备(翻译权、术语表、试译、招募培训译者)-项目实施(责编和翻译小组制度、新闻组、通讯和双周沙龙沟通体系、质量与进展监测体系)-项目小结(评估质量满意度、撰写报告、表彰优秀译者、小结会)

近期规划

  • 组织战略规划与文化建设。(09.12-首项目结束)
  • 网站定制:持续基于使用需求进行。
  • 建设友好界面:建设翻译指南和维基系统帮助文件(10.2-4),建设模板包帮助文档和组织工作指南(10.3-4)。
  • 平台推广:拟发动”译加益””译爱之友”行动,向以公益组织为重点的公众进行项目合作与平台推介(10.4开始)。
  • 咨询服务:通过平台方面和组织方面的咨询,帮助基于平台的公益翻译项目取得最终成功(10.4开始)。
  • 自有项目:常规翻译1-2期150千字(10.5-11)。应急翻译,突发事件发生后48小时内启动。

信息披露

关于平台建设,以网站博客、帮助系统、项目文档和组织工作指南随时更新披露。

关于具体项目,以译前选题报告、组织方案,译中通讯、质量监测报告和译后项目报告方式披露。

项目成果

目前,译爱平台已完成了250千字的公益翻译,动员译者千名以上。

  • 08年5-6月,译爱参与译言地震安全手册 http://goo.gl/ebQK 翻译,译稿由地震出版社出版,一印二万;
  • 08年5-9月,译爱组织LLS患者服务手册中译项目第一期,完成十册超十万字翻译,项目获谷歌资助,成果被五家以上白血病患者论坛转载;
  • 09年5-6月,译爱组织抗击甲流 http://goo.gl/2Vya 应急翻译,译者数百,稿件阅读量上万。同年12月,译爱网站 http://www.yiai.org/ 正式上线,一方面着力于在面向弱势群体的健康、安全、环保等科普领域做深做细,另一方面逐步建立基于维基的大规模协作翻译平台。

(注:成员和推荐公益组织情况从略)

 
pages
maintenance


Fundraising FAQ    ·    Donor privacy policy    ·    Tax Deductibility of Donations    ·    Planned Spending Distribution

close